History of Hawai'i and Native Hawaiians: Difference between revisions

From Chew Inclusive Terminology Glossary
(Page set-up)
 
mNo edit summary
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{| class="wikitable"
{{row hover highlight}}
!'''Term'''  
{| class="wikitable sortable mw-datatable" id="table"
!'''Contextual note'''
!scope=col | '''Term'''  
!'''Time period/ Region note'''
!scope=col | '''Contextual note'''
!'''References'''
!scope=col | Time/Region
!scope=col | '''References'''
|-
|-
|'''[Note on Hawaiian diacritical marks]'''
|'''[Note on Hawaiian diacritical marks]'''
|There  are two diacritical symbols in the Hawaiian language: the glottal stop  (ʻokina) and the macron (kahakō). They are essential for keeping the Hawaiian  language alive. Their usage had been standardised since 1978.
|There  are two diacritical symbols in the Hawaiian language: the glottal stop  (ʻokina) and the macron (kahakō). They are essential for keeping the Hawaiian  language alive. Their usage had been standardised since 1978.
|Hawaiʻi
|Hawaiʻi
|Lilinoe  Andrews, Historic Hawaii
|Lilinoe  Andrews, Historic Hawaii [https://historichawaii.org/2023/02/17/hawaiiandiacriticalmarks/?utm_source=Historic+Hawaii+Newsletters&utm_campaign=534c5f578f-EMAIL_CAMPAIGN_2020_04_13_09_31_COPY_01&utm_medium=email&utm_term=0_1f7176dda0-534c5f578f-475410322]
|-
|-
|'''''aikane''  (Hawaiian)'''
|'''''aikane''  (Hawaiian)'''
Line 22: Line 23:
At  present, the expression Moe aikāne refers to a person who had sex with  another person of the same sex or gender. However, in the historic culture of  the islands, this expression referred to homosexual sex between the ''aliʻi nui'' (kings or queens) and their ''kaukaualiʻi'' (men or female lesser  chiefs), ritualised or not and without any concealment or problem.
At  present, the expression Moe aikāne refers to a person who had sex with  another person of the same sex or gender. However, in the historic culture of  the islands, this expression referred to homosexual sex between the ''aliʻi nui'' (kings or queens) and their ''kaukaualiʻi'' (men or female lesser  chiefs), ritualised or not and without any concealment or problem.
|Hawaiʻi,  LGBTQIA+
|Hawaiʻi,  LGBTQIA+
|Mosca  de Colores – Gay Dictionary
|Mosca  de Colores – Gay Dictionary [https://www.moscasdecolores.com/en/gay-dictionary/]
|-
|-
|'''Asian settler/s'''
|'''Asian settler/s'''
Line 34: Line 35:
|Derogatory  term towards Native Hawaiians, implying they are “knock off” Asians.
|Derogatory  term towards Native Hawaiians, implying they are “knock off” Asians.
|Hawaiʻi,  Korea
|Hawaiʻi,  Korea
|The Racial Slur Database – Hawaiians
|The Racial Slur Database – Hawaiians [http://www.rsdb.org/race/hawaiians]
|-
|-
|'''blood quantum'''
|'''blood quantum'''
Line 55: Line 56:
Also  see “hapa haole” below.
Also  see “hapa haole” below.
|Hawaiʻi,  mixed race history
|Hawaiʻi,  mixed race history
|Hawaii‘i  Public Radio - Blood Quantum Policy An Act of  Compromise For Hawaiian Homes
|Hawaii‘i  Public Radio - Blood Quantum Policy An Act of  Compromise For Hawaiian Homes [https://www.hawaiipublicradio.org/local-news/2021-07-14/blood-quantum-policy-an-act-of-compromise-for-hawaiian-homes]


Kauanui,  J. Kēhaulani. ''Hawaiian Blood:  Colonialism and the Politics of Sovereignty and Indigeneity''. Duke  University Press, 2008.
Kauanui,  J. Kēhaulani. ''Hawaiian Blood:  Colonialism and the Politics of Sovereignty and Indigeneity''. Duke  University Press, 2008.
Line 66: Line 67:
|The  word “buk-buk,” literally referring to a type of insect in the Ilocano  language, became a derogatory term for Filipinos in Hawai‘i prior to World  War II. Today, it is used colloquially to describe immigrant Filipinos or  even Hawai‘i-born Filipinos and their racial, cultural “otherness” compared  to Hawaiʻi’s locals.
|The  word “buk-buk,” literally referring to a type of insect in the Ilocano  language, became a derogatory term for Filipinos in Hawai‘i prior to World  War II. Today, it is used colloquially to describe immigrant Filipinos or  even Hawai‘i-born Filipinos and their racial, cultural “otherness” compared  to Hawaiʻi’s locals.
|Hawaiʻi,  Philippines
|Hawaiʻi,  Philippines
|Kate  Kanani Viernes, “Multi-Directional Microaggressions:  Filipino Students and Everyday Racism in Hawai‘i’s K-12 Schools,” Master’s Dissertation, UCLA, 2014.  
|Kate  Kanani Viernes, “Multi-Directional Microaggressions:  Filipino Students and Everyday Racism in Hawai‘i’s K-12 Schools,” Master’s Dissertation, UCLA, 2014. [https://escholarship.org/content/qt4762g5wh/qt4762g5wh_noSplash_82563c4e95d98bfdb8f49338ce8ac070.pdf]
|-
|-
|'''Buddhahead'''
|'''Buddhahead'''
|A  slur for Hawaiian-born Japanese Americans.
|A  slur for Hawaiian-born Japanese Americans.
|Hawaiʻi,  Japan
|Hawaiʻi,  Japan
|The Racial Slur Database – Hawaiians
|The Racial Slur Database – Hawaiians [http://www.rsdb.org/race/hawaiians]
|-
|-
|'''Captain Cook'''
|'''Captain Cook'''
Line 136: Line 137:
In the second half of the nineteenth  century, the term “half-caste” was frequently being used by missionaries and  United States legislators to describe people of mixed Native Hawaiian and  white heritage, before it was widely replaced with the terms “hybrid” and  “Part Hawaiian” around 1900.
In the second half of the nineteenth  century, the term “half-caste” was frequently being used by missionaries and  United States legislators to describe people of mixed Native Hawaiian and  white heritage, before it was widely replaced with the terms “hybrid” and  “Part Hawaiian” around 1900.
|1800s-,  mixed race history
|1800s-,  mixed race history
|Carissa  Chew - British colonial constructions of the  “half-caste” category in world-historical perspective
|Carissa  Chew - British colonial constructions of the  “half-caste” category in world-historical perspective [https://carissachew.com/2023/06/20/half-caste-category/#hawai%CA%BBi-1866-1898]




Line 166: Line 167:
|Ledward,  Brandon C. “Inseparably Hapa: Making and Unmaking a Hawaiian Monolith.” Ph.D.  Dissertation, University of Hawaiʻi, 2007.
|Ledward,  Brandon C. “Inseparably Hapa: Making and Unmaking a Hawaiian Monolith.” Ph.D.  Dissertation, University of Hawaiʻi, 2007.


Code  Switch – “Who gets to be hapa?”
Code  Switch – “Who gets to be hapa?” [https://www.npr.org/sections/codeswitch/2016/08/08/487821049/who-gets-to-be-hapa?t=1655222899098]
|-
|-
|'''Hawaii'''
|'''Hawaii'''
Line 198: Line 199:
|'''*Reminder it is is advised not read  the N-word aloud if you do not self-identify as Black, even in quotation*'''
|'''*Reminder it is is advised not read  the N-word aloud if you do not self-identify as Black, even in quotation*'''
|Hawaiʻi,  Pacific Islands
|Hawaiʻi,  Pacific Islands
|The Racial Slur Database – Hawaiians
|The Racial Slur Database – Hawaiians [http://www.rsdb.org/race/hawaiians]
|-
|-
|'''local/s'''
|'''local/s'''
Line 209: Line 210:
|
|
|Hawaiʻi
|Hawaiʻi
|Mosca  de Colores – Gay Dictionary
|Mosca  de Colores – Gay Dictionary [https://www.moscasdecolores.com/en/gay-dictionary/]


|-
|-
Line 215: Line 216:
|Racial  slur towards Native Hawaiians.
|Racial  slur towards Native Hawaiians.
|Hawaiʻi
|Hawaiʻi
|The Racial Slur Database – Hawaiians
|The Racial Slur Database – Hawaiians [http://www.rsdb.org/race/hawaiians]
|-
|-
|'''moke'''
|'''moke'''
|In  colloquial Hawaiian culture, stereotypes of mokes are comparable to those of  “rednecks” in the continental United States—rural, macho, aggressive,  uneducated, and lacking cultural refinement
|In  colloquial Hawaiian culture, stereotypes of mokes are comparable to those of  “rednecks” in the continental United States—rural, macho, aggressive,  uneducated, and lacking cultural refinement
|Hawaiʻi
|Hawaiʻi
|The Racial Slur Database – Hawaiians  
|The Racial Slur Database – Hawaiians [http://www.rsdb.org/race/hawaiians]




Kate  Kanani Viernes, “Multi-Directional Microaggressions:  Filipino Students and Everyday Racism in Hawai‘i’s K-12 Schools,” Master’s Dissertation, UCLA, 2014.  
Kate  Kanani Viernes, “Multi-Directional Microaggressions:  Filipino Students and Everyday Racism in Hawai‘i’s K-12 Schools,” Master’s Dissertation, UCLA, 2014. [https://escholarship.org/content/qt4762g5wh/qt4762g5wh_noSplash_82563c4e95d98bfdb8f49338ce8ac070.pdf]
|-
|-
|'''Native/s'''
|'''Native/s'''
Line 252: Line 253:
|'''*Reminder it is is advised not read  the N-word aloud if you do not self-identify as Black, even in quotation*'''
|'''*Reminder it is is advised not read  the N-word aloud if you do not self-identify as Black, even in quotation*'''
|Hawaiʻi
|Hawaiʻi
|The Racial Slur Database – Hawaiians
|The Racial Slur Database – Hawaiians [http://www.rsdb.org/race/hawaiians]
|-
|-
|'''poi-belly'''
|'''poi-belly'''
|  
|  
|Hawaiʻi
|Hawaiʻi
|The Racial Slur Database – Hawaiians
|The Racial Slur Database – Hawaiians [http://www.rsdb.org/race/hawaiians]
|-
|-
|'''Poke knife'''
|'''Poke knife'''
Line 267: Line 268:
|A  term used to refer to Black people in Hawaiʻi. A Hawaiian word for a  non-indigenous nightshade shrub that produces black-coloured berries. It  became more widely used after World War II when a notable number of African  American troops were stationed in Hawaiʻi. The term itself isn’t necessarily  derogatory, but it has sometimes been used in a problematic way to ostracise  and denigrate people of African heritage and deny them “local” identity.
|A  term used to refer to Black people in Hawaiʻi. A Hawaiian word for a  non-indigenous nightshade shrub that produces black-coloured berries. It  became more widely used after World War II when a notable number of African  American troops were stationed in Hawaiʻi. The term itself isn’t necessarily  derogatory, but it has sometimes been used in a problematic way to ostracise  and denigrate people of African heritage and deny them “local” identity.
|1941-,  Hawaiʻi
|1941-,  Hawaiʻi
|Akiemi  Glenn – A word, a plant, a group of people:  unpacking “pōpolo”
|Akiemi  Glenn – A word, a plant, a group of people:  unpacking “pōpolo” [https://www.khon2.com/hidden-history/black-history-month/a-word-a-plant-a-group-of-people-unpacking-popolo/]





Latest revision as of 16:21, 22 November 2023

Term Contextual note Time/Region References
[Note on Hawaiian diacritical marks] There are two diacritical symbols in the Hawaiian language: the glottal stop (ʻokina) and the macron (kahakō). They are essential for keeping the Hawaiian language alive. Their usage had been standardised since 1978. Hawaiʻi Lilinoe Andrews, Historic Hawaii [1]
aikane (Hawaiian)

aakāne (Hawaiian)

moeaikane (Hawaiian)

moe aikāne (Hawaiian)

Hawaiian term meaning “to cohabit, as male with male, or female with female or to commit sodomy”. In the native culture of Hawaii, an Aikāne was a close friend of the chief, with whom often but not always, he had sexual relationships.


At present, the expression Moe aikāne refers to a person who had sex with another person of the same sex or gender. However, in the historic culture of the islands, this expression referred to homosexual sex between the aliʻi nui (kings or queens) and their kaukaualiʻi (men or female lesser chiefs), ritualised or not and without any concealment or problem.

Hawaiʻi, LGBTQIA+ Mosca de Colores – Gay Dictionary [2]
Asian settler/s

Asian settler colonialism

It is important to recognise the colonial complicity of Asian settlers in addition to the oppression that Asians have themselves faced in the region, beginning with plantation labour. Bianca Isaki, HB 645, “Settler Sexuality, and the Politics of Local Asian Domesticity in Hawai‘i,” Settler Colonial Studies 1.2 (2011), 82-102.
bargain Korean Derogatory term towards Native Hawaiians, implying they are “knock off” Asians. Hawaiʻi, Korea The Racial Slur Database – Hawaiians [3]
blood quantum

part Hawaiian

part-Hawaiian

half Hawaiian

half-Hawaiian

quarter Hawaiian

quarter-Hawaiian

Avoid trying to quantify the amount of “native blood” an individual has. Since the introduction of Blood Quantum legislation in 1921, this mode of thinking has been used to deny multiracial Kānaka Maoli their claims to Native identity and Native land. Terms like “half-Hawaiian” or “quarter-Hawaiian” are therefore not favourable.


Also see “hapa haole” below.

Hawaiʻi, mixed race history Hawaii‘i  Public Radio - Blood Quantum Policy An Act of Compromise For Hawaiian Homes [4]

Kauanui, J. Kēhaulani. Hawaiian Blood: Colonialism and the Politics of Sovereignty and Indigeneity. Duke University Press, 2008.

Arvin, Maile. Possessing Polynesians: The Science of Settler Colonial Whiteness in Hawaiʻi and Oceania. Durham and London: Duke University Press, 2019, 94.

buk-buk/s

buk buk

The word “buk-buk,” literally referring to a type of insect in the Ilocano language, became a derogatory term for Filipinos in Hawai‘i prior to World War II. Today, it is used colloquially to describe immigrant Filipinos or even Hawai‘i-born Filipinos and their racial, cultural “otherness” compared to Hawaiʻi’s locals. Hawaiʻi, Philippines Kate Kanani Viernes, “Multi-Directional Microaggressions: Filipino Students and Everyday Racism in Hawai‘i’s K-12 Schools,” Master’s Dissertation, UCLA, 2014. [5]
Buddhahead A slur for Hawaiian-born Japanese Americans. Hawaiʻi, Japan The Racial Slur Database – Hawaiians [6]
Captain Cook
Discovered

discovery

Avoid perpetuating the narrative that Captain Cook “discovered” Hawaiʻi. The islands have a long and rich cultural history that predates his arrival. Hawaiʻi
ʻeleʻele

haole ʻeleʻele

Used in the 19th century to refer to Black people in Hawaiʻi Hawaiʻi, 1800s Sharma, Nitasha Tamar. Hawai’i Is My Haven: Race and Indigeneity in the Black Pacific. Duke University Press, 2021, p.43.
flora and fauna Western scientific terms that are disliked because they do not recognise the relationality between humans and the environment, depicting animals and plants as “objects” to be collected and studied rather than living beings
half caste

half-caste

cross breed/s

cross-breed/s

half breed/s

half-breed/s

hybrid/s

triple hybrid/s

Miscegenated children

mixed blood/s

mixed-blood/s

mongrel/s

triracial

tri-racial

type/s

Hawaiian type/s

According to sociologist Romanzo Adams, the children born to Native Hawaiian women and European whalers and fur traders in the early nineteenth century were known as “half-caste” if they were deemed “legitimate”, meaning they were born within the institution of marriage; or “Hawaiian” if they were deemed “illegitimate”, meaning they were conceived from the causal sexual liaisons of European sailors and subsequently raised by their Native Hawaiian mothers.


In the State of Hawaiʻi censuses of 1866, 1878, and 1890, “half-caste” was used alongside its Hawaiian-language translation “hapa-haole” (see below)..

In the second half of the nineteenth century, the term “half-caste” was frequently being used by missionaries and United States legislators to describe people of mixed Native Hawaiian and white heritage, before it was widely replaced with the terms “hybrid” and “Part Hawaiian” around 1900.

1800s-, mixed race history Carissa Chew - British colonial constructions of the “half-caste” category in world-historical perspective [7]


Romanzo Adams, Interracial Marriage in Hawaii: A Study of the Mutually Conditioned Process of Acculturation and Amalgamation (New York: The Macmillan Company, 1937), 21-22.


“State of Hawaii Census of the Haw’n Islands 1866”, 1866; “State of Hawaii Census of the Haw’n Islands 1890”, 1890. “State Of Hawaii Census Of The Hawaiian Islands 1878 And 1895”, 1875 and 1895; Bureau of Public Instruction, Report of the General Superintendent of the Census, 1890 (Honolulu: R. Grieve, Steam Book and Job Printer, 1891).

haole/s (Hawaiian) “Haole” is a Hawaiian-language term that is used to refer to white, non-Native settlers in Hawaiʻi. It is not derogatory by nature, quite literally meaning “foreigner”. Sometimes it is disliked by white settlers themselves, although many self-identify as haole and acknowledge their settler status. Hawaiʻi
hapa (Hawaiian)

hapa haole

hapa-haole

“Hapa” is the Hawaiian-language word for “half”. Since at least the 19th century, the term “hapa haole” was used as a synonym of “half caste”, specifically to refer to people with mixed Native Hawaiian and white European ancestry.


When used by Native Hawaiians today, the term “hapa” is understood to indicate Native Hawaiian ancestry, although it is now more commonly used outside of Hawaiʻi by people with mixed Asian ancestry. Its appropriation by Asians and Asian Americans is disliked by some Native Hawaiians.


Also see “half caste” above.

1800-, mixed-race history Ledward, Brandon C. “Inseparably Hapa: Making and Unmaking a Hawaiian Monolith.” Ph.D. Dissertation, University of Hawaiʻi, 2007.

Code Switch – “Who gets to be hapa?” [8]

Hawaii

[okina]

“Hawaiʻi” with an okina or “Hawai’i” with an apostrophe (due to most keyboards not having an okina) is widely preferred to the anglicised form “Hawaii”. Hawaiʻi
Hawaiians The term “Hawaiians” is criticised for its ambiguity. If referring to the Indigenous population, “Native Hawaiians”, “Kānaka Maoli” or “Kānaka 'Ōiwi” are preferred. Hawaiʻi
Jap/s Pejorative for Japanese people. Hawaiʻi, Japan
Kanaka

kanak

The term “kanaka” (plural: kānaka) is the Hawaiian term for “man”, however, in the 18th century it was used by white settlers and sailors as a kind of racial slur. In the early 19th century, Europeans and Americans used the term “kānaka” to refer to enslaved Pacific Islanders who were captured in the “blackbirding trade” in the South Pacific. If referring to the Indigenous population, “Native Hawaiians”, “Kānaka Maoli” or “Kānaka 'Ōiwi” are preferred. Hawaiʻi Chang, David A. The World and All the Things Upon It: Native Hawaiian Geographies of Exploration. University of Minnesota Press: Minneapolis and London, 2016, p.33.
lava lamp

lava nigger

*Reminder it is is advised not read the N-word aloud if you do not self-identify as Black, even in quotation* Hawaiʻi, Pacific Islands The Racial Slur Database – Hawaiians [9]
local/s The meaning of the term “local”, and who can claim “local” identity, has been widely debated amongst scholars. Hawaiʻi John Rosa, Local Story: The Massie-Kahahawai Case and the Culture of History, 2014.
mahu (Hawaiian) Hawaiʻi Mosca de Colores – Gay Dictionary [10]
mango Racial slur towards Native Hawaiians. Hawaiʻi The Racial Slur Database – Hawaiians [11]
moke In colloquial Hawaiian culture, stereotypes of mokes are comparable to those of “rednecks” in the continental United States—rural, macho, aggressive, uneducated, and lacking cultural refinement Hawaiʻi The Racial Slur Database – Hawaiians [12]


Kate Kanani Viernes, “Multi-Directional Microaggressions: Filipino Students and Everyday Racism in Hawai‘i’s K-12 Schools,” Master’s Dissertation, UCLA, 2014. [13]

Native/s

The natives

If referring to the Indigenous population of Hawaiʻi, “Native Hawaiians”, “Kānaka Maoli” or “Kānaka 'Ōiwi” are preferred. Hawaiʻi
negero

nika

To mean “negro” or “nigger”. This was, for example, used by missionaries in the 19th century. Hawaiʻi, 1800s Sharma, Nitasha Tamar. Hawai’i Is My Haven: Race and Indigeneity in the Black Pacific. Duke University Press, 2021, p.43.
taboo
Pake (Hawaiian) Outdated Hawaiian-language term for Chinese people, now deemed pejorative. Hawaiʻi, China
pineapple nigger *Reminder it is is advised not read the N-word aloud if you do not self-identify as Black, even in quotation* Hawaiʻi The Racial Slur Database – Hawaiians [14]
poi-belly Hawaiʻi The Racial Slur Database – Hawaiians [15]
Poke knife Slur used towards Filipino immigrants in Hawaiʻi Hawaiʻi
pōpolo A term used to refer to Black people in Hawaiʻi. A Hawaiian word for a non-indigenous nightshade shrub that produces black-coloured berries. It became more widely used after World War II when a notable number of African American troops were stationed in Hawaiʻi. The term itself isn’t necessarily derogatory, but it has sometimes been used in a problematic way to ostracise and denigrate people of African heritage and deny them “local” identity. 1941-, Hawaiʻi Akiemi Glenn – A word, a plant, a group of people: unpacking “pōpolo” [16]


Sharma, Nitasha Tamar. Hawai’i Is My Haven: Race and Indigeneity in the Black Pacific. Duke University Press, 2021, p.43.

voyagers vs. islanders The binary of “voyagers” (i.e. European explorers) and passive islanders erroneously suggest that Indigenous peoples were not conducting their own voyages prior to European contact.
Wynee

wahine

The word “wahine” means woman in Hawaiʻi, but it was used by white settlers and sailors in the late eighteenth century as a kind of racial slur. “Wynee” is a mispronunciation of “wahine”, and was the name ascribed to some Native Hawaiian women by European men. Hawaiʻi, women’s history Chang, David A. The World and All the Things Upon It: Native Hawaiian Geographies of Exploration. University of Minnesota Press: Minneapolis and London, 2016, p.33.