History of Hawai'i and Native Hawaiians
Term | Contextual note | Time/Region | References |
---|---|---|---|
[Note on Hawaiian diacritical marks] | There are two diacritical symbols in the Hawaiian language: the glottal stop (ʻokina) and the macron (kahakō). They are essential for keeping the Hawaiian language alive. Their usage had been standardised since 1978. | Hawaiʻi | Lilinoe Andrews, Historic Hawaii |
aikane (Hawaiian)
aakāne (Hawaiian) moeaikane (Hawaiian) moe aikāne (Hawaiian) |
Hawaiian term meaning “to cohabit, as male with male, or female with female or to commit sodomy”. In the native culture of Hawaii, an Aikāne was a close friend of the chief, with whom often but not always, he had sexual relationships.
|
Hawaiʻi, LGBTQIA+ | Mosca de Colores – Gay Dictionary |
Asian settler/s
Asian settler colonialism |
It is important to recognise the colonial complicity of Asian settlers in addition to the oppression that Asians have themselves faced in the region, beginning with plantation labour. | Bianca Isaki, HB 645, “Settler Sexuality, and the Politics of Local Asian Domesticity in Hawai‘i,” Settler Colonial Studies 1.2 (2011), 82-102. | |
bargain Korean | Derogatory term towards Native Hawaiians, implying they are “knock off” Asians. | Hawaiʻi, Korea | The Racial Slur Database – Hawaiians |
blood quantum
part Hawaiian part-Hawaiian half Hawaiian half-Hawaiian quarter Hawaiian quarter-Hawaiian |
Avoid trying to quantify the amount of “native blood” an individual has. Since the introduction of Blood Quantum legislation in 1921, this mode of thinking has been used to deny multiracial Kānaka Maoli their claims to Native identity and Native land. Terms like “half-Hawaiian” or “quarter-Hawaiian” are therefore not favourable.
|
Hawaiʻi, mixed race history | Hawaii‘i Public Radio - Blood Quantum Policy An Act of Compromise For Hawaiian Homes
Kauanui, J. Kēhaulani. Hawaiian Blood: Colonialism and the Politics of Sovereignty and Indigeneity. Duke University Press, 2008. Arvin, Maile. Possessing Polynesians: The Science of Settler Colonial Whiteness in Hawaiʻi and Oceania. Durham and London: Duke University Press, 2019, 94. |
buk-buk/s
buk buk |
The word “buk-buk,” literally referring to a type of insect in the Ilocano language, became a derogatory term for Filipinos in Hawai‘i prior to World War II. Today, it is used colloquially to describe immigrant Filipinos or even Hawai‘i-born Filipinos and their racial, cultural “otherness” compared to Hawaiʻi’s locals. | Hawaiʻi, Philippines | Kate Kanani Viernes, “Multi-Directional Microaggressions: Filipino Students and Everyday Racism in Hawai‘i’s K-12 Schools,” Master’s Dissertation, UCLA, 2014. |
Buddhahead | A slur for Hawaiian-born Japanese Americans. | Hawaiʻi, Japan | The Racial Slur Database – Hawaiians |
Captain Cook | |||
Discovered
discovery |
Avoid perpetuating the narrative that Captain Cook “discovered” Hawaiʻi. The islands have a long and rich cultural history that predates his arrival. | Hawaiʻi | |
ʻeleʻele
haole ʻeleʻele |
Used in the 19th century to refer to Black people in Hawaiʻi | Hawaiʻi, 1800s | Sharma, Nitasha Tamar. Hawai’i Is My Haven: Race and Indigeneity in the Black Pacific. Duke University Press, 2021, p.43. |
flora and fauna | Western scientific terms that are disliked because they do not recognise the relationality between humans and the environment, depicting animals and plants as “objects” to be collected and studied rather than living beings | ||
half caste
half-caste cross breed/s cross-breed/s half breed/s half-breed/s hybrid/s triple hybrid/s Miscegenated children mixed blood/s mixed-blood/s mongrel/s triracial tri-racial type/s Hawaiian type/s |
According to sociologist Romanzo Adams, the children born to Native Hawaiian women and European whalers and fur traders in the early nineteenth century were known as “half-caste” if they were deemed “legitimate”, meaning they were born within the institution of marriage; or “Hawaiian” if they were deemed “illegitimate”, meaning they were conceived from the causal sexual liaisons of European sailors and subsequently raised by their Native Hawaiian mothers.
In the second half of the nineteenth century, the term “half-caste” was frequently being used by missionaries and United States legislators to describe people of mixed Native Hawaiian and white heritage, before it was widely replaced with the terms “hybrid” and “Part Hawaiian” around 1900. |
1800s-, mixed race history | Carissa Chew - British colonial constructions of the “half-caste” category in world-historical perspective
|
haole/s (Hawaiian) | “Haole” is a Hawaiian-language term that is used to refer to white, non-Native settlers in Hawaiʻi. It is not derogatory by nature, quite literally meaning “foreigner”. Sometimes it is disliked by white settlers themselves, although many self-identify as haole and acknowledge their settler status. | Hawaiʻi | |
hapa (Hawaiian)
hapa haole hapa-haole |
“Hapa” is the Hawaiian-language word for “half”. Since at least the 19th century, the term “hapa haole” was used as a synonym of “half caste”, specifically to refer to people with mixed Native Hawaiian and white European ancestry.
|
1800-, mixed-race history | Ledward, Brandon C. “Inseparably Hapa: Making and Unmaking a Hawaiian Monolith.” Ph.D. Dissertation, University of Hawaiʻi, 2007.
Code Switch – “Who gets to be hapa?” |
Hawaii
[okina] |
“Hawaiʻi” with an okina or “Hawai’i” with an apostrophe (due to most keyboards not having an okina) is widely preferred to the anglicised form “Hawaii”. | Hawaiʻi | |
Hawaiians | The term “Hawaiians” is criticised for its ambiguity. If referring to the Indigenous population, “Native Hawaiians”, “Kānaka Maoli” or “Kānaka 'Ōiwi” are preferred. | Hawaiʻi | |
Jap/s | Pejorative for Japanese people. | Hawaiʻi, Japan | |
Kanaka
kanak |
The term “kanaka” (plural: kānaka) is the Hawaiian term for “man”, however, in the 18th century it was used by white settlers and sailors as a kind of racial slur. In the early 19th century, Europeans and Americans used the term “kānaka” to refer to enslaved Pacific Islanders who were captured in the “blackbirding trade” in the South Pacific. If referring to the Indigenous population, “Native Hawaiians”, “Kānaka Maoli” or “Kānaka 'Ōiwi” are preferred. | Hawaiʻi | Chang, David A. The World and All the Things Upon It: Native Hawaiian Geographies of Exploration. University of Minnesota Press: Minneapolis and London, 2016, p.33. |
lava lamp
lava nigger |
*Reminder it is is advised not read the N-word aloud if you do not self-identify as Black, even in quotation* | Hawaiʻi, Pacific Islands | The Racial Slur Database – Hawaiians |
local/s | The meaning of the term “local”, and who can claim “local” identity, has been widely debated amongst scholars. | Hawaiʻi | John Rosa, Local Story: The Massie-Kahahawai Case and the Culture of History, 2014. |
mahu (Hawaiian) | Hawaiʻi | Mosca de Colores – Gay Dictionary | |
mango | Racial slur towards Native Hawaiians. | Hawaiʻi | The Racial Slur Database – Hawaiians |
moke | In colloquial Hawaiian culture, stereotypes of mokes are comparable to those of “rednecks” in the continental United States—rural, macho, aggressive, uneducated, and lacking cultural refinement | Hawaiʻi | The Racial Slur Database – Hawaiians
|
Native/s
The natives |
If referring to the Indigenous population of Hawaiʻi, “Native Hawaiians”, “Kānaka Maoli” or “Kānaka 'Ōiwi” are preferred. | Hawaiʻi | |
negero
nika |
To mean “negro” or “nigger”. This was, for example, used by missionaries in the 19th century. | Hawaiʻi, 1800s | Sharma, Nitasha Tamar. Hawai’i Is My Haven: Race and Indigeneity in the Black Pacific. Duke University Press, 2021, p.43. |
taboo | |||
Pake (Hawaiian) | Outdated Hawaiian-language term for Chinese people, now deemed pejorative. | Hawaiʻi, China | |
pineapple nigger | *Reminder it is is advised not read the N-word aloud if you do not self-identify as Black, even in quotation* | Hawaiʻi | The Racial Slur Database – Hawaiians |
poi-belly | Hawaiʻi | The Racial Slur Database – Hawaiians | |
Poke knife | Slur used towards Filipino immigrants in Hawaiʻi | Hawaiʻi | |
pōpolo | A term used to refer to Black people in Hawaiʻi. A Hawaiian word for a non-indigenous nightshade shrub that produces black-coloured berries. It became more widely used after World War II when a notable number of African American troops were stationed in Hawaiʻi. The term itself isn’t necessarily derogatory, but it has sometimes been used in a problematic way to ostracise and denigrate people of African heritage and deny them “local” identity. | 1941-, Hawaiʻi | Akiemi Glenn – A word, a plant, a group of people: unpacking “pōpolo”
|
voyagers vs. islanders | The binary of “voyagers” (i.e. European explorers) and passive islanders erroneously suggest that Indigenous peoples were not conducting their own voyages prior to European contact. | ||
Wynee
wahine |
The word “wahine” means woman in Hawaiʻi, but it was used by white settlers and sailors in the late eighteenth century as a kind of racial slur. “Wynee” is a mispronunciation of “wahine”, and was the name ascribed to some Native Hawaiian women by European men. | Hawaiʻi, women’s history | Chang, David A. The World and All the Things Upon It: Native Hawaiian Geographies of Exploration. University of Minnesota Press: Minneapolis and London, 2016, p.33. |